• girl1
  • girl2
  • girl3
  • girl4
��������

Оформление визиток

Подробнее об оформлении визиток

foto-vizitki     Визитная карточка (business cards)- необходимый атрибут делового человека. Общепринятый размер визитки в России и Европе - 90х50 мм, в США и некоторых других странах - 85х55 мм.
     Визитки печатают на бумаге плотностью от 250 до 300 г/кв.м. Бумага может быть глянцевая или матовая, с небольшой текстурой (лен) и так называемая "дизайнерская" бумага.
Способы печати визиток.
     Сейчас очень популярна цифровая печать, которая позволяет обеспечить самое срочное изготовление визиток
Правила оформления визиток.
     Обычно принято использовать односторонние визитки, оформленные на языке той страны, куда приехал гость. Вторую сторону карточки оставляют чистой для записи, при необходимости, какой-либо дополнительной информации (например, номера вашего домашнего телефона). Однако для более полного знакомства с компанией, которую вы представляете, на второй стороне могут быть размещены пять-шесть телефонов вашей компании (руководителя, его заместителя, основных подразделений) или другая информация.
     Всегда помните, что ваша карточка представляет не вас лично, а вас как сотрудника вашей фирмы. Не рекомендуется на деловых визитках указывать домашний адрес и телефон. Если возникнет такая необходимость, всегда можно написать его от руки. Это даже создает некоторую доверительность в общении. При желании можно заказать себе и личные карточки, но они обычно не употребляются в деловом общении.
     Визитка - важный элемент фирменного стиля организации. Все работники организации обязаны оформлять служебные визитки в одном стиле. Фирменный стиль компании включает множество взаимоувязанных компонентов, начиная от торговой марки и эмблемы до шрифтового отображения наименования организации, ее аббревиатуры или сокращенного названия. На визитке может быть изображена торговая марка или фирменный знак. Шрифт текста исключительно важный элемент и во многом решает задачу оригинальности, запоминаемости и наглядности карточки.
     Весьма редко встречаются визитки с фотографией владельца. Во многих странах это считается дурным вкусом.
     Вручение визитки производится лично при первой встрече, знакомстве или при начале деловых переговоров, если партнеры не знают друг друга.
     Например, в Японии, принято получать и вручать визитки обеими руками и в знак уважения внимательно их прочитать. Карточку вам подадут так, чтобы легко прочитать написанное на ней; так же следует подавать и свою.
     Если в ответ на протянутую визитку вы не можете дать свою, то следует извиниться, объяснив причину, и пообещать прислать ее при первой же возможности.
     Получив визитку от иностранного партнера, вы можете на ней обнаружить подписи в виде сокращений. Общепринятые надписи за рубежом (обратите внимание - на французском языке):
P.R. (Pour remercier) - выражение благодарности
P.F. (Pour feliciter) - поздравление по случаю праздника
P.F.N.A. (Pour feliciter a l"occasion Nouvel An) - поздравление по случаю Нового Года
P.P.C. (Pour prender conge) - прощание при окончательном отъезде
P.C. (Pour condolier) - выражение соболезнования
P.P. (Pour presentation) - представление.

1) Для правильного написания русских фамилий приведем соответствия некоторых русских букв английским буквам и буквосочетаниям:
ё - ie (Semienov)
ж - zh (Birzhakov)
х - kh (Zakharchenko)
ц - ts (Tsvetkov)
ч - ch (Pechkin)
ш - sh (Timoshin)
щ - sch (Tereshenko)
ы - y (Bykov)
ь - " (Belen"kiy)
ю - iu (Matiushin)
я - ia (Liapin)

2) Отчество необязательно приводить на визитках оформляемых на английском языке.
Вариант сокращенного написания отчества - Andrei I. Semienov

3) Написание адреса. Пример для русского варианта::
Россия, 117218, Москва, Нахимовский пр-т, 32, офис 1125.
Пример для английского варианта:
1125 office, 32, Nakhimovskiy prospekt, 117218, Russia.

4) Должности в английском переводе:
Президент - President
Вице-президент - Vice President
Директор - Director
Генеральный директор - General Director
Заместитель директора - Deputy Director
Технический директор - Technical Director
Директор по маркетингу - Marketing Director
Коммерческий директор - Commercial Director, Managing Director
Начальник - Chief
Заместитель начальника - Deputy Chief
Председатель - Chairman
Заместитель председателя - Vice Chairman
Эксперт - Expert
Инспектор - Inspector
Главный менеджер - General Manager
Менеджер по торговле - Sales Manager, Production Manager
Менеджер по рекламе - Advertising Manager
Помощник менеджера - Assistant Manager
Торговый представитель - Trade Representative
Научный консультант - Science Advisor
Юрисконсульт - Legal Advisor
Секретарь компании - Company Secretary
Менеджер по кадрам - Personnel Manager
Управляющий по региону - Regional Manager
Главный бухгалтер - Chief Accountant
Ведущий инженер проекта - Senior Project Engineer

Last comments

On line

Сейчас 40 гостей онлайн
Яндекс.Метрика